Recently, I hosted a livestream with Kelly Grzech to go over some of the issues that affect remote interpreters, especially those outside of the U.S. It’s no secret that a lot of interpretation in U.S. medical centers is conducted remotely and chances are, with an interpreter outside of the U.S.*, more specifically, with an interpreter…
Author: Nanyi Mateo
OPI/VRI Journal #8: Screen Sharing, Acronyms in Simultaneous & Descriptivism vs. Prescriptivism
Video script: Welcome to my telephone and video remote interpreting journal. This is the section of my youtube channel where I discuss the highlights of my workday as a medical interpreter. My name is Nanyi Mateo. I’m the founder of InterpreMed.com and I’m a certified Spanish medical interpreter. Before we begin don’t forget to click…
Navigating interpreting practice and feedback with emotional intelligence (Part 1: Self-monitoring)
In today’s post, I want to go over an important personality trait that I think interpreters should develop, especially at the beginning of their careers. This trait is emotional intelligence. Emotional intelligence can be defined as your ability to perceive, manage, and regulate your emotions. As interpreters, we face a lot of emotionally challenging circumstances…
Transitioning from paper note-taking to digital note-taking
As you may or may not know, I really like paper note-taking. It’s simple, cheap and does the job just fine! That’s why originally I was almost reluctant to using an iPad or a tablet to take notes for my interpreting appointments. However, when I started teaching note-taking online, creating note-taking lessons with symbols, transcriptions,…
Why is it a good idea to have a professional website?
In this post I talk about 4 reasons why I decided to create my professional website.